Myönnän olevani vähän kielinörtti. Jos voisin, opiskelisin paljon uusia kieliä, koska minusta on niin kiehtovaa oppa, miten joku uusi kieli rakentuu, millainen kielioppi siinä on, miten suu taipuu sanomaan uudet äänteet. Ja kun päästään vähän pidemmälle (tai aika paljon), niin millaisia eri tasoja ja sävyjä kielessä on, miten oma ajattelu taipuu toisella kielellä ja niin edelleen.
Nyt kun vietin juuri puolikkaan viikon Ruotsissa, haluan jakaa pari vinkkiä siihen, miten saada suustaan ulos sanoja, kun kielitaito on sellaisella ok-tasolla. Vähän parempi, kuin turistikieli, mutta matkaa vielä myös ammatilliseen pätevyyteen.
#1 USKALLA JA OLE ARMOLLINEN ITSELLESI
Meillä suomalaisissa varsinkin asuu monesti sellainen vika, että vaadimme itseltämme täydellistä kielitaitoa, ennen kuin uskallamme puhua. Ja tämän takia monesti kielitaito jääväkin hieman puolitiehen. Olin yhden kesän töissä Saksassa ja tein siellä sen "virheen", että heti alusta asti puhuin englantia sekä töissä että vapaa-ajalla. Sanomatta selvää, että saksani ei sen kesän aikana kehittynyt mihinkään.
Nyt tein tietoisen päätöksen, että kun olen paljon tekemisissä ruotsin kollegojen kanssa, niin pyrin pitämään kielen mahdollisimman paljon ruotsina. On ihan ok vaihtaa siihen varmempaan kieleen (itsellä enkku) kun kyse on jostain hyvin tärkeästä asiasta tai haluat varmistaa, että saat asiasi kerrottua selkeästi. Koeta kuitenkin käydä mahdollisimman paljon keskusteluja "uudella" kielellä. Voin vannoa, että huomaat kehityksen pian.
#2 SANO, ETTÄ HALUAT HARJOITELLA
Skandinaaveilla on ainakin "paha tapa", että haluamme olla ystävällisiä ja vaihdamme vilkkaasti englantiin, mikäli huomaamme vastapuolen takeltelevan kielen kanssa. Ei ole yhtään huono idea siis sanoa, että "Koetetaan vaan pitää kieli ruotsina (tms.), haluan harjoitella kieltä. Minä sanon sitten, jos tuntuu, että tipun pois jutuista tai väsyttää kielen kanssa". Näin vastapuolen ei tarvitse arvailla ja pääset itse treenaamaan.
On toki ihan ok vaihtaa välillä leppoisampaan kieleen, koska voin sanoa, että päästä kyllä nousee pieni höyry, kun koettaa pysyä keskustelussa mukana uudella kielellä.
#3 LOPETA TURHA KÄÄNTÄMINEN
Tiedättehän sen, kun lähdette turistina reissuun ja lentokoneessa pänttäätte muutamia fraaseja päähän? Sama lauseiden kääntäminen tai ainakin sanottavan etukäteen valmistelu jatkuu vielä aika pitkään. Onhan se kiva miettiä etukäteen (jos aikaa on), miten jotain asiaa kysyy tai miten kommentoi. Tämä kuitenkin vie aikaa - sekä aiheuttaa helposti turhautumista. Kun mietit pohjille suomeksi tai englanniksi lauseen, etkä saakaan siitä tiettyjä sanoja käännettyä uuteen kieleen, on houkutus suuri luovuttaa ja pamauttaa lause vaan ilmoille enkuksi.
Jos pääset eroon tästä turhasta kääntämisestä ja alat vaan puhumaan uutta kieltä, huomaat pian, että käytät luontevasti sitä sanavarastoa mikä sinulla on ja keksit kiertoreittejä puuttuvien sanojen ilmaisuun. Voit helposti myös välillä kysyä vastapuolelta, että miten tietty sana tai ilmaus olikaan.
#4 YLÄMÄKI-ALAMÄKI
Se menee suunnilleen niin, että ensin pelottaa saada yhtään lausetta ulos suustaan. Parin päivän jälkeen puhe alkaa pikkuisen luistaa, ja olet aivan innoissasi ja itsevarmuutesi kasvaa. Hetken jälkeen tulee seuraava alamäki. Olet jo tottunut, että pärjäät kyseisellä kielellä, mutta havaitset, että tämähän onkin aika väsyttävää ja turhaudut, kun ilmaisusi ei ole sillä tasolla, kun se tutummalla kielellä olisi. Tästä alkaa taas kipuaminen ylös, kun saat lisää ilmaisuja sanavarastoosi ja joku ehkä kehaisee sinun puhuvan kieltä tosi hyvin.
Auttaa hieman, kun tiedostaa nämä ylä- ja alamäet. Suunta on kuitenkin koko ajan ylöspäin, joten luovuttaa ei missään vaiheessa kannata.
#5 OTA VIRHEET HUUMORILLA
Kaikki tekevät virheitä toisella kielellä puhuessaan. Välillä jäätyy täysin ja päästää ehkä jonkun suomalaisen tyylikkään voimasanan suustaan. Muista, ettei ole niin vakavaa, jos sanoo jotain aivan päin mäntyä. Itse viimeisenä aamuna töissä sanoin, että oli kurjaa raahata matkalaukkua toimistolle, sillä minulla on naku ihan jumissa. Nacken, piti sanomani, ei naken.
Suomalaiset tekevät helposti paljon virheitä she/he tai hon/han pronomineissä, koska meillä on vain yksi "hän" sana. No, entä sitten! Kyllä ihmiset usein tietävät, kenestä puhutaan, eikä tuollaisesta kannata nolostua. Olen itse usein sanonut, että vitsin hankalaa muistaa kyseinen asia ja kertonut, että suomenkielessä on vain yksi "hän" sana. Tämä on monista aika mielenkiintoinen juttu.
Millainen suhde sinulla on eri kieliin? Puhutko mielelläsi englantia - tai mitä muita kieliä? Mitä kieltä opiskelisit, jos olisi mahdollisuus siihen? Kuulisin mielelläni :)
Kerro toki myös, jos vinkeistäni oli apua!
ps. kuvat lainattu
täältä ja kyseessä ei siis ruotsi vaan japani. Kuukaudet japaniksi ovat tosi helpot, koska niissä sanotaan aina vaan kyseinen lukusana ja perään
gatsu :)